首页 - 经典推荐 - 净宗法语大观 - 正文 │ 文章推荐
○ 后记

  大安法师辑录

  三年前,余在支提山华严寺方便掩关时,曾答应方思圻居士,将《净宗法语大观》修订后,交付流通。讵料业风吹荡,来到东林寺接手东林大佛建造工作,便无暇料理这部书稿了。期间方居士亦曾电话催问过几次,余都支吾稍等稍等。直至2005年底,方居士来了一个“最后通牒”,云:“我已等了三年了,我们准备按《大观》原版印刷了。”余听了,一则感到食言的惭愧,二则深知在1993年辑译的书稿,无论在法语选择上还是在译文的准确上,悉有诸多缺憾,便下定决心,推辞一切事务,专心修订《大观》书稿,经过一个来月的努力,终于在除夕日完稿。

  在本书修订前,余曾提出两个问题:一,这本书是给谁看的?答:主要是给净业行人阅读的。二,本书拟达到什么目的?答:为净业行人作修行指南,增上信愿行。明了本书的的对象与目的后,余便对原书作了根本性的改造,主要突出三个特点:其一,纯正:入选的法语悉为佛言祖语,《佛说无量寿经》文句悉以五种原译本为准,用以帮助净业行人建立正知正信。其二,实用:针对现代净业行人的根机好乐,提供具有指导作用的法语,间或以按语的形式加以点示。其三,简洁:摒去大而全的思路,对众多的佛言祖语,精益求精,忍痛割爱,这样便由原书的38万字减少到现在的20万字以内。配上相关的插图,给大家提供一个图文并茂、雅俗共赏的文本。对本书的修订,令我再次沐浴于佛祖的文字般若之海,庆幸欢喜。愿共诸净业同仁,共沾法味,同登极乐。

  最后对参与本书修订、打印、校对与流通的德亮师、张毅居士、徐冉居士、朱光明居士与方思圻居士致以衷心的感谢,尤其是朱光明居士,悉心校改了三遍,并对某些法语的调整增删提出了良好的建议。印祖的“禅净四料简阐微”是朱居士建议添加并译白出来的。这些法师与居士发菩提心,作如来使,劝进行者,续佛慧命,功德无量。

岁次丙戌元月东林沙门大安和南识

→ 有关其他文章
· 大安法师简介
· 返回目录