首页 - 佛学文集 - 其他经典 - 无量寿经会集本问答集 - 正文 │ 文章推荐
○ 《无量寿经》几种译本之间瑕瑜互见,差别很大

  宏琳法师开示

  愿:那么会集《无量寿经》,初衷也是如此了?

  宏:你说得很对!咱们多次讲到了,《无量寿经》有五译,后世念哪本好呢?五个本子瑕瑜互见,差别很大。弥陀因地发愿,两种本是四十八愿,两种是二十四愿,还有一种三十六愿,哪个对?寺院每天晚课唱赞佛偈“四十八愿度众生”,没有唱“三十六愿度众生”的,可就是有三十六愿的经文。

  愿:好像文字上,有的本子也比较难读。

  宏:是的,你了解中国译经历史就知道:从东晋到唐,是佛经翻译的鼎盛期。东晋之前,应该叫逐步成熟期。早期译的经,很多都是文辞晦涩难懂。《无量寿经》其中三种译本:一种汉译,一种魏译,一种吴译,都是西晋之前的译本,那时译经,前人可借鉴的经验较少,所以文字上远比不上罗什大师及之后特别是唐时的译师文笔那样流畅自然。你读汉译《无量清净平等觉经》,有时真不知说的是什么。唐宋两译文字上好多了,内容又缺了,三十六愿就是宋译。这样重要的经典,竟然没有一个圆满的本子,实在是教中一大憾事!众生福薄啊!

  愿:会集《无量寿经》这件事,也是随着净土法门的兴盛,必然要做的一件工作吧?

  宏:不错不错,非常必要,这里面有大因缘。

→ 有关其他文章
· 无量寿经的会集,是非常必要,有大因缘
· 返回目录